“آنها می خواهند بتوانند مدت زمانی که ما در مقابل میکروفون هستیم را اندازه گیری کنند. این کار هرگز انجام نشده است. این در حرفه ما بی سابقه است.”
محتوای مقاله
گروهی از مترجمان آزاد که برای دولت فدرال کار می کنند، پس از آن که اداره ترجمه، زیر نظر اداره خدمات عمومی و تدارکات کانادا، اصلاحیه ای را که کارگران آن را “تکان دهنده” می خوانند، پیشنهاد داد که قرارداد خود را تمدید نکنند.
نیکول گانیون، سخنگوی انجمن بینالمللی مترجمان کنفرانس (AIIC) در کانادا، که عمدتاً نماینده مترجمان آزاد است، میگوید 104 قرارداد باز برای مترجمان آزاد معتبر زبان رسمی وجود دارد که برای پارلمان و ادارات و سازمانهای دولتی کار میکنند.
تبلیغات 2
محتوای مقاله
قراردادهای خدماتی که بین هر مترجم و دولت امضا شده بود در ماه ژوئن منقضی شد. در ابتدا، این گزینه برای کارگران وجود داشت که قراردادهای فعلی خود را به مدت یک سال تمدید کنند، اگرچه به مترجمان گفته شد که ممکن است تغییر کند.
گانیون گفت، قانون جدیدی که دولت در تلاش است اجرا کند، بر روز کاری مترجمان تأثیر خواهد گذاشت.
گاگنون که 40 سال به عنوان مترجم کار کرده است، گفت: “ما هر روز کار می کنیم، ساعت یا دقیقه کار نمی کنیم، اما دولت کانادا مایل است یک ترجمه توقف و حرکت انجام دهد.” “آنها می خواهند بتوانند مدت زمانی که ما در مقابل میکروفون هستیم را اندازه گیری کنند.
“این هرگز انجام نشده است. این در حرفه ما بی سابقه است.»
او گفت که معمولاً مترجمان در طول جلسه کمیته پارلمانی کار می کنند، به عنوان مثال، خواه وقفه ای به دلیل مشکل فنی باشد یا اینکه رئیس باید با منشی مشورت کند.
گانیون گفت: «تمام آن زمان برای ما زمان کار است. اینطور نیست که مترجمها در اتاقکشان بتوانند بیرون بروند و در جایی قهوه بنوشند. آنها باید در غرفه بمانند و منتظر بمانند تا کمیته دوباره شروع به کار کند.
تبلیغات 3
محتوای مقاله
“اصلاح میخواهد نظارت بر این موضوع را متوقف کند، بنابراین هر زمان که قطعی رخ دهد دیگر در نظر گرفته نمیشود.”
در حالی که این اصلاحیه بر دستمزد کارگران تأثیر نمی گذارد، گانیون گفت که روزهای کاری آنها را تمدید می کند.
او گفت مترجمانی که در پارلمان هیل کار می کنند باید برای پنجره های 10 ساعته در دسترس باشند و همیشه نمی دانند چه زمانی در این مدت کار خواهند کرد.
حدود 70 یا 80 فریلنسر معتبر به زبان رسمی برای خدمات پارلمانی در جلساتی مانند کمیتهها، گروهها و جلسات توجیهی فنی کار میکنند که سه چهارم آنها ترجیح میدهند برای تمدید قراردادهای خود ثبت نام نکنند. اگرچه «قراردادهای نقطهای» پیشنهاد میشود، اما بند جدید را نیز شامل میشود.
گانیون میگوید که در مورد دلیل اتخاذ این تصمیم «مشکلی» دارد، بهویژه با توجه به وجود «کمبود شدید» مترجمان معتبر.
گانیون گفت: «فقط زمانی که پاییز فرا میرسد و مجلس نمایندگان از سر گرفته میشود، این کمبود را بیشتر میکند.» وی افزود که مجلس سنا و مجلس عوام تحت تأثیر قرار نخواهند گرفت زیرا دفتر ترجمه معمولاً فقط مترجمانی را برای کار استخدام میکند. آنجا. نمیدانم چه کسی تصمیم میگیرد چه کسی مهمتر از مسابقه بعدی باشد.
تبلیغات 4
محتوای مقاله
گانیون خاطرنشان کرد که انجمن پاسخی از دولت در مورد عدم تمایل فریلنسرها به امضای مجدد قراردادها دریافت نکرده است.
این روزنامه برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات عمومی و تدارکات کانادا تماس گرفت.
چندین سال است که دفتر ترجمه با کمبود مترجم مواجه است.
شما افرادی دارید که بازنشسته می شوند. ما به عنوان یک حرفه در حال پیر شدن هستیم. برخی از ما به خاطر پارلمان ترکیبی مجروح شدیم، بنابراین اداره ترجمه نمی تواند به همان سرعتی که مترجمان شخصی خود را از دست داده است، جایگزین کند.
دولت فدرال اخیراً تنظیمات خود را در مجلس عوام و اتاقهای کمیته پس از شنیدن آسیب یک مترجم زبان تغییر داد. نیاز به اطمینان بیشتر از سلامت و ایمنی مترجمان، به ویژه برای محافظت از آنها در برابر بازخورد صوتی خطرناک، موضوع مهمی برای انجمن کارمندان حرفه ای کانادا است که نماینده اتحادیه های کارکنان مترجم است.
گانیون گفت که روزهای کاری خود را به دلیل نگرانی در مورد آسیب شنوایی کاهش داد و در صورت باقی ماندن بند جدید در قرارداد، به کار با دولت برنخواهد گشت و در عوض ترجیح داد در بخش خصوصی کار کند.
تبلیغات 5
محتوای مقاله
بودجه فدرال 2024 تأکید می کند که کمبود نیروی کار و محدودیت منابع “خدمات ترجمه را تحت فشار قرار داده است و توانایی کانادایی ها برای مشارکت در دموکراسی را به خطر می اندازد.” 31.9 میلیون دلار در مدت پنج سال از سال 2024-2025 و 3 میلیون دلار در سال برای دفتر ترجمه برای “توسعه ظرفیت ترجمه و ترجمه در پارلمان و مطابقت با الزامات قانون زبان های رسمی” اعلام کرد.
او همچنین اعلام کرد که PSPC یک برنامه بورسیه تحصیلی “برای آموزش نسل بعدی مترجمان زبان رسمی” ایجاد خواهد کرد.
بر اساس یک خبر AIIC کانادا، دفتر بازرس تدارکات عمومی در حال بررسی ده ها شکایت از مترجمان آزاد در مورد “رفتار عجیب” دفتر ترجمه و PSPC است.
با توجه به کاهش تعداد مترجمان، گفته می شود که دفتر ترجمه مترجمانی را استخدام می کند که در آزمون های اعتبارسنجی مردود شده اند.
در این بیانیه آمده است: «اگرچه (دفتر ترجمه) وعده داده است که دسته جدید فریلنسرهای فاقد صلاحیت را به وظایف خارج از پارلمان محدود خواهد کرد، اما زمان استقرار آنها در پارلمان است.
تبلیغات 6
محتوای مقاله
گاگنون با نگاهی به جلسه بعدی پارلمان می گوید که فریلنسرها حدود 60 درصد از کار در پارلمان هیل را بر عهده می گیرند. او می گوید که تقاضای بسیار کمی در ادارات دولتی وجود دارد زیرا منابع به سمت هیل هدایت می شود.
گانیون گفت: «اگر 75 درصد از کسانی را دارید که میگویند «ما این را امضا نمیکنیم»، تعجب میکنید که چه کسی در پاییز کار خواهد کرد. از مترجمان انگلیسی به فرانسوی بود. این یک بحران خواهد بود.»
وب سایت ما مقصد شما برای اخبار فوری است، بنابراین مطمئن شوید که صفحه اصلی ما و در خبرنامه های ما مشترک شوید تا بتوانیم شما را در جریان قرار دهیم.
توسط ویراستاران توصیه شده است
-
میم های بریجرتون به “Four Seasons Baby”: چگونه رسانه های اجتماعی دولتی کانادایی ها را جلب می کنند
-
دورکاری باعث شده است که اتحادیه فیلادلفیا از شهر خود شکایت کند. آیا ممکن است در کانادا اتفاق بیفتد؟
محتوای مقاله